![]() ![]() Mouni Roy) Song | Raataan Lambiyan (From "Shershaah") Song | Tumse Bhi Zyada (From "Tadap") Song | Barsaat Ki Dhun Song | Suna Hai Song | Chandigarh Kare Aashiqui Title Track (From "Chandigarh Kare Aashiqui") Song | Tu Mera Hogaya Hai (From "Tadap") Song | Top Albums New Hindi Songs | New International Songs | New Punjabi Songs | New Tamil Songs | New Telugu Songs | New Kannada Songs | New Malayalam Songs | New Bhojpuri Songs | New Devotional Songs | New Marathi Songs | New Ghazals & Sufi Songs | New Bengali Songs | New Gujarati Songs | New Haryanvi Songs | New Instrumental Songs | New Rajasthani Songs | Bollywood Top Artists Badshah | Arijit Singh | Sonu Nigam | Sunidhi Chauhan | Shreya Ghoshal | Kishore Kumar | Mohammed Rafi | Lata Mangeshkar | Asha Bhosle | K.J. If you still use the site, it would be great to change these things and make the translation more accurate.Latest Bollywood Songs Shershaah Movie | BellBottom Movie | Easy On Me Movie | Bad Munda Movie | Thalaivii Movie | Mimi Movie | Justice Movie | Sanak (Original Motion Picture Soundtrack) Movie | Just A Notion Movie | Shiddat Movie | Hum Do Hamare Do (Original Motion Picture Soundtrack) Movie | Top New Hindi Songs Jugnu Song | Param Sundari Song | Dil Galti Kar Baitha Hai (Feat. In the final chorus, the first two lines "No, this no, this is not the hell,/But I do not understand" are actually not sung, perhaps you just copy/pasted without checking? And the last two paragraphs should be joined into one to match the layout of the italian transcription of the lyrics on this site.įinally, there is also one too many repeats of "There are no words left" at the end of the song. ![]() ![]() The grammar is incorrect on the repeating line "There is no words left", it should read "There are no words left" since "words" is a plural noun. To a native speaker, "This is not hell" sounds much more natural, we don't use definite articles nearly as much as Italians do. I'm not sure why you have put the definite article "the" in the translation of the title "This is not the hell". ![]() "Pretendere" does not translate to the english "to pretend" but rather "to insist" ( so the fifth line of the chorus should actually be "No, I don't insist it" which makes a bit more sense than "pretend it"! ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |